Фондовый магазин - Новини Переклади Фондовый магазин - Новини Переклади
Партнери    Семінари    Тарифи    Контакти нові!     
     

   Фондовий Магазин
   Куди вкласти гроші?
   Що ми пропонуємо
   Купівля та продаж акцій
   Cтати інвестором
   Про нас
   Закони
   Новини
   Словник фондового сленгу
   Соц. відповідальність
 
фондовый магазин фондовый магазин
Online-консультація:
Online-консультация - ICQ: 349146649349146649
Online-консультация - ICQ: 276960462276960462
Cпівпраця з:
     Приватними Підприємцями
     Управляючими компаніями
     Торгівцями ЦП
     Адміністраторами НПФ
консультаційні центри ФМ
консультаційні центри ФМ Львів Чернігів Чернівці Франківськ Харків Хмельницький Луганськ Рівне Суми Запоріжжя Донецьк Одеса
Львів, Тернопіль, Запоріжжя, Луганськ, Рівне, І.Франківськ, Чернівці, Чернігів, Донецьк, Одеса Дніпропетровськ , Ужгород
 
Рафтинг у Карпатах
Чудовий активний відпочинок з Центром рафтингу: рафтинг у Карпатах, сплави по Дністру, корпоративний відпочинок
    Загальна сума 19934903.77 грн.
    Укладено договорів 557
    Продано Цінних Паперів 4137056
  

   Переклади

      Зрозуміло, кожен, хто звертається в бюро перекладів, зацікавлений вартістю роботи. Іноді навіть репутація компанії відходить на другий план. Кожен клієнт хоче отримати якісний переклад за розумною ціною. Дана стаття буде корисна тим, хто хоче дізнатися, як формується ціна на переклад тексту, і тим, хто ще не повністю розуміє суть всього процесу формування ціни. Але про все по порядку.

Вартість перекладу залежить в першу чергу від його обсягу, а якщо бути точним - від кількості друкованих символів з ​​пробілами, без пробілів і від кількості слів. Варто відзначити, що саме такими одиницями обчислення керується більшість бюро перекладів, причому не тільки в нашій країні, але і у всьому світі. Втім, європейські та американські компанії зазвичай оцінюють текст за кількістю слів. На Україні і в Росії прийнята тарифікація за 1800 знаків з пробілами (іноді без пробілів). Тому уважно дивіться цінова пропозиція і одиницю виміру вартості.

Також ціна на переклад залежить ще від тематики тексту та мови. Якщо необхідно перевести документ з якого-небудь рідкісної мови, то вартість такої роботи буде вище, так само як і переклад технічної документації. Для першого випадку висока вартість справедлива тому, що дійсно кваліфікованих працівників може бути дуже мало. Для другого - необхідність вдатися до допомоги професійних редакторів, які мають великий досвід робіт в конкретній галузі та досконально знають http://kfk.net.ua/faw/ термінологію

Кожне дійсно хороше бюро перекладів повинно цінувати своїх клієнтів і будувати прозорі фінансові відносини. Саме тому воно і повинно надати клієнту докладну інформацію про формування вартості його замовлення. Отже, підбивши невеликий підсумок, можна виділити основні чинники, з яких може складатися вартість перекладу:

в першу чергу, це мова. Приміром, перекласти англійською мовою якусь статтю - досить недорога робота, під силу кожному бюро. Якщо ж потрібно зробити переклад зі старого складної мови, то ціна буде набагато вище, так як таким мов не навчають у звичайних ВУЗах;
важкий технічний переклад буде коштувати дорожче. Обумовлено це потребою залучати додатковий персонал - редакторів і коректорів, які добре знайомі зі специфікою і термінологією;
переклад англійський з рукописи - робота теж не проста, і буде коштувати дорожче, ніж переклад з електронного носія.
 
переклад

    

  
    Фондовий Магазин ™
Створення сайту